Андалусская строфическая поэзия: особый случай межъязыкового взаимодействия в средневековой Европе?

Авторы
Куделин А. Б. (Москва)
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАН, МОСКВА
Аннотация

На примере арабо-романской гибридной строфической
формы рассматриваются особенности существования смешанных поэтических систем в условиях многоязычия. В средневековой Испании сложилась благоприятная языковая обстановка, обеспечивающая контакты
христианского и мусульманского миров. Ситуация многоязычия формировалась двумя литературными языками – классическим арабским и классической латынью, двумя народными языками – арабским и вульгарной латынью, а также берберским и еврейским языками. В средневековой форме
мувашшах, популярной на Пиренейском полуострове, основная часть писалась на классическом арабском, а харджа (концовка) писалась либо
на диалекте арабского с использованием намеренно простонародной лексики, либо чаще всего на романских языках, причем романский стих записывался с помощью арабской или еврейской графики. Тем самым в одном
произведении создавалась ситуация би- или трилингвизма. Именно многоязычие рассматривается как отличительная черта поэтики мувашшаха.
Художественный эффект обеспечивался столкновением разных поэтических традиций, а также столкновением языков. Создается гетерогенная
система, отвечающая запросам многоязычной аудитории. Мультилингвизм
мувашшаха можно также рассматривать в контексте интереса в средневековой Европе к полилингвистическим формам.

Ключевые слова
многоязычие, харджа, испанская поэзия, арабская поэзия, мувашшах

Крачковский И. Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937.

Крачковский И. Ю. Полвека испанской арабистики // Крачковский И. Ю. Избр. соч. М.; Л., 1958. Т. 5.

Куделин А. Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая
система»: гипотеза Х. Риберы в свете последних открытий // Типология
и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.

al-Ahwanî ‘A. Az-Zagal fî al-Andalus. Le Caire, 1957.

Borello R. A. Jaryas andalusíes. Bahía Bianca, 1959.

Corriente F. Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús. Madrid, 1997.

Elwert W. Th. L’emploie de langues étrangères comme procédé stylistique //
Revue de littérature compare. 1960. T. 34. № 3. Р. 409–437.

Jones A. Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry.
A Palaeographical Analysis. Oxford, 1988.

Heger K. Die bisher veröffentlichen Harğas und ihre Deutungen. Tübingen,
1960.

Hitchcock R. The Kharjas: A Critical Bibliography. London, 1977.

Hitchcock R., López-Morillas C. The Kharjas: A Critical Bibliography. Supplement No. 1. London, 1996.

Ibn Bassām. Kitāb az-zahîra fî maḥāsin ahl al-ğazîra. Le Caire, 1942. T. 1,
f. 2.

Ibn Sanā’ al-Mulk. Dār aṭ-ṭirāz. Damascus, 1949.

Schippers A. Spanish Hebrew Poetry and the Arabic Literary Tradition. Arabic
Themes in Hebrew Andalusian Poetry. Leiden; N. Y.; Köln, 1994.

Solà-Solé J. M. Corpus de poesía mozárabe (las harğas andalusíes). Barcelona,
1973.

Stern S. M. Les vers finaux en espagnol dans les muwaššaḥs hispanohébraïques
// Al-Andalus. 1948. Vol. 13. F. 2. P. 300–346.

Zwartjes O. Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning
of the Kharja. Leiden, 1997.

Андалусская строфическая поэзия: особый случай межъязыкового взаимодействия в средневековой Европе? // Критика и семиотика С. 171–181.