Статья посвящена анализу пяти русских переводов стихотворения Э. Э. Каммингса, одного из выдающихся авангардных поэтов
ХХ в. В последнее десятилетие в России наблюдается рост интереса к его
стихам, количество переводов которых увеличивается. Автора статьи привлек факт наличия нескольких переводов стихотворения «anyone lived
in a pretty how town», сделанных современными поэтами-переводчиками
В. Британишским, Д. Кузьминым, М. Степановой, Я. Пробштейном,
С. Бойченко. В статье анализируются конкретные переводческие решения,
которые приняли их авторы, чтобы передать аграмматизм поэзии Каммингса по-русски. Сопоставив эти пять совершенно разных поэтических
текстов с оригиналом, автор попытался выявить переводческую стратегию каждого поэта-переводчика. Рассмотренные переводы демонстрируют
разное отношение их авторов к языковой норме. По степени понятности
и ориентации на адресата их можно расположить в порядке убывания этих
характеристик: перевод Пробштейна самый понятный, прозрачный, сделанный с установкой на читателя, далее следует перевод Кузьмина, затем
Степановой, самое «вольное» отношение к языковой норме демонстрирует
текст Бойченко. Особняком стоит перевод Британишского, который переносит грамматическую сложность оригинала в область лексики и словообразования. Его перевод в грамматическом отношении нормативен,
а на уровне лексики переводчик делает шаг в сторону окказиональности,
что утяжеляет текст и делает перевод маргинальным.
Оригинал, имеющий несколько переводов, попадает в арсенал переводчиков и становится способом установления коммуникации между переводными текстами. Возникают тернарные отношения, в которых перевод
выступает инструментом культурного трансфера.
Список литературы
Азарова Н. М. Критерий «адресат» в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса. М., 2012.
Поэзия: Учебник. М., 2016.
Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст
в мире текстов. М., 2000.
Фещенко В. В. Телесный дейксис в экспериментальной поэзии: опыт
Э. Э. Каммингса // Новое литературное обозрение. 2015. № 5.
Clark D. R. Cummings’ ‘anyone’ and ‘noone’ // Arizona Quarterly. 1969.
№ 25.
Cowley M. Cummings: One Man Alone // Yale Review. 1973. № 62.
Macksoud S. J. Anyone’s How Town: Interpretation as Rhetorical Discipline
// Speech Monographs. 1968. № 35.
Nixon N. A Reading of ‘anyone lived in a pretty how town // Language
of Poems. 1974. № 3.
Squier Ch. L. Cummings’ Anyone Lived In A Pretty How Town // Explicator.
1966. № 37.
Steinmann Т. Semantic Rhythm in 'Anyone Lived In A Pretty How Town’ //
Concerning Poetry. 1978. № 11.
Э. Э. Каммингс по-русски:
анализ переводов стихотворения
«anyone lived in a pretty how town» // Критика и семиотика С. 203–216.