Специфика преобразования текста в процессе межсемиотического перевода: роман – сценарий – фильм

Авторы
Ирина Владимировна Зыкова
Институт языкознания Российской академии наук, Москва, Россия
DOI
10.25205/2307-1753-2023-2-113-135
Аннотация

Статья посвящена проблеме межсемиотического перевода, изучение которой проводится в рамках одного из фундаментальных вопросов современного языкознания о способах реализации креативных возможностей языка в различных видах художественной деятельности и разных дискурсивных практиках. Специфика межсемиотического перевода прослеживается в процессе выявления формальных и семантических преобразований текста романа «Солярис» в киносценарии и фильме. Посредством метода дискурсивно-параметрического анализа лингвокреативности анализируется вариативность в использовании в киносценарии и фильме лингвокреативных средств как важный показатель производимых с текстом трансформаций. В результате исследования определяются три основные стратегии межсемиотического перевода, характерные для анализируемого материала, – воспроизведение, субституция и элиминация.

Ключевые слова
межсемиотический перевод, лингвокреативность, роман, киносценарий, фильм, метод дискурсивно-параметрического анализа, Солярис

Григорьев В. П. О некоторых проблемах лингвистической поэтики // Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. М.; Шадринск: ШГПИ, 1971. С. 3–12.

Злыднева Н. В. Портрет в авангарде: между именем и мифом // Критика и семиотика. 2019. № 1. С. 285–297.

Зоркая Н. «Солярис» Андрея Тарковского // Советский экран. 1973. № 5. С. 3.

Зубова О. В. Проза В. М. Шукшина: текст и его кинематографическая интерпретация: Дис. … канд. филол. наук. М., 2016. 254 с.

Зыкова И. В. Интердискурсивные параметры лингвокреативности (на материале кинодискурса) // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 11–29. DOI 10.25205/2307-1737-2021-2-11-29

Игнатов К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 27 с.

ЛДРТ – Лингвокреативность в дискурсах разных типов: пределы и возможности: Коллективная монография / Отв. ред. И. В. Зыкова. М.: Р. Валент, 2021. 564 с.

Мартьянова И. А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: Дис. … д-ра филол. наук. СПб., 1994. 576 с.

Таранникова Е. Г. Экфрасис в англоязычной поэзии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2007. 24 с.

Шевченко Н. Л. Аксиологические характеристики медийного диалога в предметной области музыкальная критика: Дис. … канд. филол. наук. М., 2019. 186 с.

Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On Translation. Cambridge: Reuben Arthur Brower, 1959. P. 113–118.

Специфика преобразования текста в процессе межсемиотического перевода: роман – сценарий – фильм // Критика и семиотика С. 113–135. DOI 10.25205/2307-1753-2023-2-113-135