Статья посвящена особенностям реализации билингвизма
Н. Скандиаки в ее оригинальной поэзии. Особенностью идиостиля Скандиаки является смешение стратегий поэта-билингва и поэта-переводчика. Данные стратегии имеют некоторые отличия, так как практикующий
переводчик постоянно сталкивается не просто с двумя языками, но
с принципиальными различиями этих языков, которые наиболее отчетливо
выступают именно в процессе перевода. В ряде оригинальных текстов
Скандиака выявляет такого рода различия на разных уровнях языка, вводя
наряду с английской фразой (или отдельными словами) варианты «перевода». При этом происходит активизация потенциальных возможностей русского языка, характерная для языка переводной поэзии. Переводчик поэзии – это, с одной стороны, поэт, с другой – лингвист, исследователь
языка оригинала и перевода. В переводных поэтических текстах Скандиаки эта тенденция реализуется в полной мере.
Список литературы
Парщиков А. Возвращение ауры? // Ника Скандиака [12/4/2007]. М.:
Новое литературное обозрение, 2007.
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 42–63.
Билингвизм в оригинальной и переводной поэзии
Н. Скандиаки // Критика и семиотика С. 340–349.