Рассматривается опубликованный на сайте «Лавка языков»
перевод Е. Чагаевой «Мадагаскарских песен» Эвариста Парни. Отмечается такая особенность современного перевода, как его выход за рамки книжных изданий и появление в Интернете: интернет-сайты открывают новые миры
в языке, культуре и пространстве, превращают пространство из воображаемого
в «реальное». Двенадцать «Мадагаскарских песен» Парни в переводе Е. Чагаевой на сайте «Лавка языков» полностью представляют французский оригинал.
Авторы статьи указывают на два момента, демонстрирующих небольшое отклонение русского перевода от французского оригинала. Оба они встречаются
в десятой «Мадагаскарской песне» – самой сложной по композиции и сюжетному построению. Объясняется это тем, что 10-я часть выделяется в общей
композиции «Песен» Парни как наиболее лирическая и наименее «мистификационная».
Список литературы
Геллер Л. К описанию экзотизмов. Предложения // Филологические записки. Воронеж: ВГУ, 2008. Вып. 27. С. 5–31.
Лавка языков. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia. org/wiki/Лавка_языков (дата обращения: 23.06.2013).
Орлицкий Ю. Б. «Мадагаскарские песни» Э. Парни в русских переводах. К истории цикла прозаических миниатюр //Александр Павлович Скафтымов в русской литературной науке и культуре: Статьи, публикации, воспоминания, материалы. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2010. С. 117–128.
Чагаева Е. Мадегасские песни. Эварист Дезире де Форж де Парни / Пер. с фр. // Электронный ресурс. Режим доступа: http://vladivostok.com/Speaking_ In_Tongues/deParni.htm (дата обращения: 18.06.2013).
Чернов А. Интеллектуальная Мекка Максима Немцова // Электронный ресурс. Режим доступа: http://old.gorodn.ru/archive.old/1999/349/server/ s349_ 05.htm (дата обращения: 08.07.2013).
Эткинд Е. Г. Поэзия Эвариста Парни // Парни Э. Война богов. Л.: Наука, 1970. С. 182–227.
OEuvres choisies de Parny. Paris: Roux-Dufort frères, 1826. 478 р.
«Мадагаскарские песни» Э. Парни в переводе Елены Чагаевой // Критика и семиотика С. 179–185.